quinta-feira, 20 de março de 2008

Séries na TV aberta: Ver ou não ver, eis a questão

Nos últimos dias tenho pensado sobre isso, afinal, as TV's abertas do Brasil têm a cada dia mais se rendido ao modelo de TV americano, ou seja, as tão famosas e excelentes séries - apesar de ainda colocá-las em dias e horários que só a infinita misericórdia de Deus para dar paciência a alguem que queira acompanhar a história.
Mas, deixemos o horário ingrato de lado e pensemos nas dublagens. Todos que têm TV a Cabo, ou que, de alguma forma, acompanham os seriados americanos (ou não) em suas línguas originais são árduos críticos às dublagens apresentadas nessas TV's abertas. De fato, após assistir uma cena - seja em série, filme, programa de auditório - com a voz original da pessoa, fica mais complicado acompanhar a dublagem, que passa a parecer mal feita.
Porém, não é tão simples a solução como algumas pessoas pensam. A TV Aberta no Brasil é voltada para um público infinitamente mais carente - como é a grande maioria da população brasileira - que não domina sequer a Língua Portuguesa, quiçá outra línguas. Aí você vai dizer: "é, mas tem legenda justamente pra isso", mas pessoas que não estudam, não estão acostumadas a uma vida literária, não conseguirão acompanhar a dinâmica dos diálogos estabelecidos que exigem leitura rápida dessas legendas.
Por isso, o Ministério das Comunicações, mantém uma lei que determina que - ao menos em horário de audiência significativa - os programas comprados de fora deverão ser devidamente dublados para que atinja o alvo, ou seja, o público mais carente.
Eu sou contra dublagem em TV Fechada, justamente porque quem compra pacotes nessa TV, paga para ter, no mínimo, a chance de escolher e, eu prefiro legendado, uma vez que é impossível determinar a qualidade do produto sem vê-lo no original. Como saber se a entonação que a atriz que desenvolveu a personagem é o mesmo dado pela dubladora? Eu respeito a profissão, mas outra pessoa não pode compor uma personagem da mesma forma que quem vivencia ela.
O que me irrita, muito mais que as dublagens, são as traduções de títulos. Vamos ver alguns exemplos divertidos: Smallville, que no SBT ganhou um sub título de "as aventuras do Super-Boy", The OC, que também ganhou do SBT o sub-título "um estranho no paraíso", Nip/Tuck que foi "brilhantemente" traduzido como "Estética", Six feet under virou simplesmente "A sete palmos". A Globo também comete seus delizes, afinal Plantão Médico não é propriamente a mesma coisa que "ER" ne? Mas a melhor é realmente do SBT, a fantástica Gilmore Girls transformou-se em "Tal mãe, tal filha". É de doer ou não é?

Por Daniel César